کتاب «راهنمای فرهنگی ایران به زبان آلمانی» نوشتهی پاتریک رینگنبرگ را نشر روزنه منتشر کرده است. پاتریک رینگنبرگ پژوهشگر سوئیسی و استاد دانشگاه لوزان در کتاب «راهنمای فرهنگی ایران به زبان آلمانی» کوشیده تا راهنمایی برای سفر به ایران تنظیم کند. این کتاب برای آلمانیدانهایی که قصد سفر به ایران دارند و علاقهمندان به مباحث ایرانشناسی و گردشگری فرهنگی، مناسب است.
کتاب «راهنمای فرهنگی ایران به زبان آلمانی» نوشتهی پاتریک رینگنبرگ را نشر روزنه منتشر کرده است. پاتریک رینگنبرگ پژوهشگر سوئیسی و استاد دانشگاه لوزان در کتاب «راهنمای فرهنگی ایران به زبان آلمانی» کوشیده تا راهنمایی برای سفر به ایران تنظیم کند. این کتاب برای آلمانیدانهایی که قصد سفر به ایران دارند و علاقهمندان به مباحث ایرانشناسی و گردشگری فرهنگی، مناسب است.
پاتریک رینگنبرگ، پژوهشگر سوئیسی، تحصیلات کارشناسی ارشد خود را در ژنو و در رشته سینما به پایان رسانده و سپس در پاریس ادامه تحصیل داده است. او دکتری خود را در رشتهی هنر در ژنو گرفته و هماکنون به عنوان پژوهشگر در مؤسسه «فرهنگ، ادیان و مدرنیته» دانشگاه لوزان مشغول به تحقیق است. تاکنون چندین جلد از آثار او منتشر شده و کتاب «راهنمای فرهنگی ایران» که راهنمایی مصور برای سفر به ایران است، یکی از آثار مشهور اوست. رینگنبرگ در این کتاب به معرفی تاریخ و فرهنگ ایران از آغاز تاکنون پرداخته که حاصل سالها تحقیق و مطالعه است و آلمانیدانان را با ویژگیهای فرهنگ و هنر ایرانی بهتر آشنا میکند. این اثر در ردیف کتابهای راهنمای گردشگری قرار میگیرد ولی با توجه به اینکه کتابی عمیق و محققانه است و به جنبههای مختلف فرهنگ و هنر و جذابیتهای طبیعی و تاریخی ایران پرداخته، در جذب گردشگران فرهنگی بیشتر موثر است. با این وجود رینگنبرگ، برخلاف آثار نخبهگرایانه که برای اهل علم و تحقیق مناسبتر هستند، کتابی تألیف کرده که همگان بتوانند آن را مطالعه کنند و با فرهنگ و تمدن کهنسال ایران آشنا شوند و بیتردید این امتیاز اصلی اثر او محسوب میشود. موضوع گردشگری فرهنگی یکی از موضوعات مهم در صنعت گردشگری است که تمام کشورها بویژه کشورهایی که از تمدن کهنسال برخوردارند، به آن توجه دارند. از این رو کوششی که رینگنبرگ در کتابش انجام داده است، در این زمینه بسیار اهمیت دارد زیرا فرهنگ، هنر و تاریخ ایران برای پژوهشگران و تاریخدانان خارجی بیشتر شناخته شده است ولی مردمان دنیا چنانکه باید شناختی از آن ندارند و همین مسئله او را واداشته تا آنچه مردم جهان نمیدانند را به اطلاع آنها برساند. بنابراین بر پایهی تحقیقات وسیعی به نوشتن پرداخته که این به روشنی در کتابش دیده میشود. رینگنبرگ دربارهی انگیزه خود از نوشتن کتاب برای معرفی فرهنگ ایران، میگوید: «یکی از بزرگترین مشکلاتی که ما برای نشر اندیشهها و آثار ایرانی در اروپا داریم این است که متأسفانه تصویر اسلام و ایران در فرانسه، سوییس و آلمان تصویر خوبی نیست. اگر ما بخواهیم یک اثر عربی، فارسی یا ترکی را به فرانسه ترجمه و منتشر کنیم ناشران فرانسوی به بهانه اوضاع بد اقتصادی و بیعلاقگی مردم برای مطالعه فرهنگ عثمانی، ایرانی و یا عربی از چاپ اینگونه کتابها خودداری میکنند. خوشبختانه به دلیل تلاشهای هانری کربن، آثاری در باب فلسفۀ اسلامی و ایرانی به فرانسوی ترجمه شده اما در حوزه ادبیات ایران کتابهای بسیار کمی به این زبان وجود دارد. حتی از شاهنامه فردوسی تنها یک ترجمه فرانسوی موجود است که به 140 سال پیش برمیگردد. در حالی که علاقهمندان ادبیات فارسی نیازمند در اختیار داشتن ترجمههای جدیدی از این آثارند. فرانسه 70 میلیون جمعیت دارد که اغلب آنها صرفاً کتابهایی را میخوانند که به فرانسه نوشته یا ترجمه شدهاند، از همین رو ترجمه به زبان فرانسه نیازمند حمایت است. ما تصمیم گرفتیم ترجمۀ جدیدی از شاهنامه به فرانسه ارائه دهیم. علاقه من به هنر اسلامی در ایران باعث شد این شاخه از هنر اسلامی را به عنوان محور اصلی پروژههای خود برگزینم.» دکتر صادق سجادی، پژوهشگر ایرانی، درباره ویژگیهای آثار رینگنبرگ میگوید: «به دیده او باید به جای مفاهیم رایجِ برخاسته از آفریده هنری که تا اندازهای محصول درک و دریافت بیننده است، توانایی بالقوه تفسیر آن آفریده با مفاهیم نمادین، که البته باید مبتنی بر انبوه ادراکات فلسفی، اجتماعی، دینی و هنری باشد، جایگزین گردد. او قسمتی از کوششهای معاصر برای درک مفاهیم نمادین یا رمزی مصادیق هنرهای اسلامی و ایرانی را با دیدگاهی انتقادی نگریسته است و آن را همواره تحت تأثیر عواملی چون تجددگرایی و قومگرایی و آرمانگرایی و زیباییباوری دانسته است که خود موجب اخلال در فهم و ادراک موضوع میشود.» او در کتاب «راهنمای فرهنگی ایران» هم گردشگران را با عمق فرهنگ ایرانی آشنا کرده، و هم اینکه با کوششی که انجام داده، گردشگران را برای سفر به ایران و تماشای جلوههای هنر و تمدن قدیمی آن، تشویق و ترغیب میکند.