جستجوی شما نتیجه‌ای نداشت.

سه دختر حوا

قیمت:
99,000 تومان
مشخصات کتاب سه دختر حوا
کشور مبدا
تعداد صفحات
448 صفحه
شابک
9786007141861
سال خلق اثر
1400
سال انتشار
1400
قطع
رقعی
جلد
نرم
نوبت چاپ
31
این کتاب در یک نگاه

کتاب «سه دختر حوا» ترجمه‌ای است از کتابی با عنوان انگلیسی Three daughters of Eve نوشته الیف شافک، نویسنده ترک‌زبان. مریم طباطباییها این کتاب را از نسخه اصلی به زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کرده است. کتاب «سه دختر حوا» به همت نشر نون منتشر شده و تاکنون سی‌بار به تجدید چاپ رسیده است.


بیشتر بخوانید
درباره‌ی کتاب «سه دختر حوا» بیشتر بخوانید:

کتاب «سه دختر حوا» ترجمه‌ای است از کتابی با عنوان انگلیسی Three daughters of Eve نوشته الیف شافک، نویسنده ترک‌زبان. مریم طباطباییها این کتاب را از نسخه اصلی به زبان ترکی استانبولی به فارسی ترجمه کرده است. کتاب «سه دختر حوا» به همت نشر نون منتشر شده و تاکنون سی‌بار به تجدید چاپ رسیده است. «سه دختر حوا» روایت زندگی سه دختر به نام‌های پری، مونا و شیرین است که در آمریکا و در دانشگاه آکسفورد با هم ملاقات می‌کنند. مادر پری (شخصیت اصلی داستان که در ترکیه متولد شده) یک مسلمان متعصب و پدرش مردی لاابالی است. پری نوجوانی را با سردرگمی می‌گذراند و سرانجام وارد دانشگاه آکسفورد می‌شود. در دانشگاه با مونا و شیرین آشنا می‌شود، به استادش دل می‌بندد و بعد از این‌که از رابطه استاد با دوستش مطلع می‌شود، اقدام به یک خودکشی ناموفق می‌کند. پری با یک مرد ترک ازدواج می‌کند و پس از 14 سال، به عشق سابقش رجوع می‌کند. الیف شافاک که کتاب دیگرش «ملت عشق» را با دیدگاه فلسفی و عرفانی نوشته بود، در «سه دختر حوا» رویکرد اجتماعی و فرهنگی دارد. او در این کتاب از شکاف بین دو نسل نوشته و دغدغه‌های سه دختر از سه ملیت مختلف را به تصویر کشیده است.

نظر خوانندگان در سراسر دنیا درباره کتاب «سه دختر حوا» چیست؟

محمدعلی معماری نقدنویس، دلیل استقبال خوانندگان ایرانی از این کتاب را اشتراکات فرهنگی دانسته است: «نویسنده در این کتاب به واکاوی جنبه‌های مختلف روان‌شناختی و جامعه‌شناختی زندگی هر سه دختر می‌پردازد و همزیستی این سه دختر مسلمان، گناهکار، مردد و معتقد نگاهی ویژه می‌اندازد. اما مهم‌تر از همه‌چیز ارتباطی است که مخاطب ایرانی با کتاب برقرار خواهد کرد، زیرا همواره موضوعات مختلف تاریخی، جغرافیایی، سیاسی و... دو کشور ایران و ترکیه را به یکدیگر پیوند داده است. در سال‌های اخیر تقابل سنت و مدرنیته هم در دسته همین موضوعات قرار گرفته که در حوزه ادبیات این دو کشور نیز رسوخ کرده و این موضوع در اثر شافاک نیز مشهود است و باعث هم‌ذات پنداری مخاطب ایرانی با این کتاب می‌شود.» یکی دیگر از خوانندگان نسخه فارسی در سایت گودریدز نوشته است: «کتاب جذاب دیگری از الیف شفاک! این کتاب هم مثل کتاب ملت عشق حاوی مسائل فلسفی البته با بیانی کاملاً متفاوت با ملت عشق است، از طرفی خواننده تفاوت فرهنگی کشورهای مختلف را حس کرده و با فرهنگ جدید و قدیم ترکیه که شباهت زیادی به ایران دارد، آشنا می‌شود. البته مانند داستان زمان حال ملت عشق، کلیت داستان جای بحث دارد و مسیر حوادث کمی دور از انتظار است.»

جملاتی از کتاب که شاید انگیزه خواندن باشند

در بخشی از کتاب می‌خوانیم: «فردا صبح زود، پری پاکتی را پیدا کرد که از زیر در اتاقش به داخل فرستاده شده بود. کاملاً مشخص بود که شیرین برای او رزومه‌ای حاضر کرده است؛ اما چه رزومه‌ای! خواندن همانا و به طرف اتاق دوستش رفتن همانا؛ وقتی که دید در باز است داخل اتاق شد. «این چیست؟ من هیچ‌کدام از این کارها را انجام نداده‌ام!» از شیرین که هنوز هم در رختخواب بود و سرش زیر بالشت، صدایی خفه بیرون آمد: «آه. می‌دانستم، هیچ خوبی‌ای بدون جزا نمی‌ماند.» پری گفت: «چیزه... برای کمکت خیلی ممنونم؛ اما نوشتی که من در رستورانی کوچک در استانبول گارسون بوده‌ام! بعد هم نوشته‌ای که روی دستخط‌های عثمانی کار کرده‌ام! روی کاخ‌ها و خدمه و روسای آن‌ها اشراف کامل دارم. آهان یکی دیگر: در تابستان‌ها هم از اختاپوس داخل آکواریم خانواده‌ای ثروتمند محافظت کرده‌ام!» شیرین این بار با آن لباس‌های ابریشمی صورتی‌رنگ از جا بلند شد و نشست؛ بعد هم چشم‌بندش را که دقیقاً همان‌رنگی بود، از روی پیشانی برداشت: «خب، ممکن است در آن قسمت آخر کمی زیاده‌روی کرده باشم». «فقط همان قسمت؟! با این رزومه من‌درآوردی کار پیدا کردنم چه فایده‌ای دارد؟» در بخش دیگری از کتاب از قول ابن‌عربی می‌خوانیم: «آنچه ما داریم کاروان عشق است. کاروان به هر سو که برود، ما به همان‌سو می‌رویم؛ مستقر نشو، دلسرد نشو، فکر نکن که همه چیز را می‌دانی و به همه جا رسیده‌ای. به هیچ گروه، هویت، جماعت و هیچ قومی وابسته نشو. همه اشتباه می‌کنند و متعجبت خواهند کرد. تو، تنها باش. تک و تنها. نه برای ماندن، که برای رفتن. فقط رفتن...»

درباره نویسنده

الیف شافاک (شفق) در سال 1971 در فرانسه از پدر و مادری ترک به دنیا آمد و پس از جدایی والدینش، به همراه مادرش به ترکیه رفت. در جوانی اولین اثرش به نام «پنهان» را منتشر کرد و موفق به دریافت جایزه رومی ترکیه شد. او تحصیلات دانشگاهی خود را در ترکیه به اتمام رسانده و تاکنون شانزده کتاب را به رشته تحریر درآورده است. «حرامزاده استانبول»، «ملت عشق» و «آناتولی برای چشم‌های بد» از دیگر آثار الیف شافاک هستند. شافاک برای کتاب «حرامزاده استانبول» تحت پیگرد قانونی قرار گرفت. از مریم طباطباییها ترجمه آثار دیگری از جمله «ما همه باید فمینیست باشیم» از چیماماندا گزی ادیشی، «اسکندر» از الیف شافاک، «موزه معصومیت» از اورهان پاموک و «پرنده‌ای با یک بال» از یاشار کمال نیز منتشر شده است.


دیدگاه‌های کاربران
دیدگاه خود را بنویسید:
امتیاز شما به این محصول
ثبت دیدگاه
کتاب‌های پیشنهادی
عضویت در خبرنامه‌ی بوک‌لند
برای اطلاع از تخفیف‌ها، فروش‌های ویژه و پیشنهادها، در خبرنامه‌ی ما عضو شوید.