علیاصغر حداد (1329) مترجم آثار آلمانی در قزوین به دنیا آمده است. او تحصیلات پایه و سالهای اول دبیرستان را در قزوین طی کرده و سپس با خانواده خود به تهران آمده و ادامهی تحصیلات متوسطه را در تهران گذرانده است. او از زمان نوجوانی شیفتهی داستان و شعر بود و آثار بزرگی مانند جنگ و صلح، ژان کریستف، خوشههای خشم و... را میخواند و به ادبیات غرب علاقهی زیادی نشان میداد. شعر و ادبیات برای حداد پناهگاهی بود که از رخوتی که دروس مدرسه در او ایجاد میکرد بگریزد. او پس از خدمت سربازی راهی کشور آلمان میشود و در رشتهی جامعهشناسی درس خوانده و به ایران بازمیگردد. حداد هنگامی که به ایران میآید هم مشغول به تدریس زبان آلمانی میشود و هم اینکه به ترجمهی آثار آلمانی میپردازد. او یکی از پرکارترین مترجمان ایرانی است که کتابهای پرشماری را به فارسی برگردانده و به سراغ نویسندگان طراز اول و برجستهی آلمانی رفته است. «برلین الکساندرپلاتس» اثر آلفرد دوبلین، «ادبیات و انقلاب: نویسندگان روس» اثر یورگن روله، «بازی در سپیده دم و رؤیا» اثر آرتور شنیتسلر و «کلاین و واگنر» اثر هرمان هسه از ترجمههای او هستند.